Traducción, teoría y práctica, La
8,00€
Ediciones cristiandad
ISBN: 978-84-7057-397-2
Colección: Sagrada Escritura
Encuadernación: Rústica
Páginas: 267
VISTA PREVIA: LINK
Descripción:
Dirigidos a los traductores de la Biblia, el libro aborda los problemas de traducción de textos antiguos o modernos. Los autores consideran que esta disciplina conjuga tanto la ciencia como el arte; y explican que, para que una traducción sea perfecta, al contenido del texto se le debe añadir su estilo, puesto que no es igual un poema de Isaías, que la narración de Rut, o una parábola evangélica. LA obra se completa con análisis de textos y ejemplos prácticos.
Índice
Prólogo p. 13.
C. I. Un nuevo concepto de traducción p. 15.
I. Cambio de perspectiva p. 15.
II. Nuevas actitudes ante las lenguas receptoras p. 18.
1. Cada lengua tiene su genio peculiar p. 18.
2. No hay comunicación eficaz sin respeto al
genio de la lengua p. 19.
3. Todo lo que se dice en una lengua se puede
decir en otra, a menos que la forma sea un
elemento esencial del mensaje p. 19.
4. Para conservar el contenido del mensaje hay
que cambiar la forma p. 21.
III. Nueva actitud ante las lenguas originales p. 22.
1. Las lenguas de la Biblia están sujetas a las
mismas limitaciones que cualquier otra lengua
natural p. 23.
2. Los autores de los libros bíblicos querían
hacerse entender p. 23.
3. El traductor debe procurar reproducir en cada
pasaje el sentido que intentaba el autor p. 24.
IV. Consecuencias prácticas del nuevo concepto de
traducción p. 25.
C. II. Naturaleza de la traducción p. 29.
I. Elementos de una definición p. 29.
1. Reproducción del mensaje p. 29.
2. Equivalencia, no identidad p. 29.
3. Equivalencia natural p. 30.
4. Equivalencia exacta p. 30.
5. Prioridad del sentido p. 30.
6. Importancia del estilo p. 31.
II. Un sistema de prioridades p....
Ver ficha del libro en PDF (índice completo)
Autor:
Eugene A. Nida, nacido en 1914 en Oklahoma, es
un reputado lingüista y destacado traductor,
conocido fundamentalmente por sus estudios y
traducción de la Biblia. Convertido al; Cristianismo
en la adolescencia.
Una vez licenciado por la Universidad de California,
se trasladó a Wycliffe para estudiar teoría de la
traducción de la Biblia. Durante un corto periodo de
tiempo estuvo estudiando entre los indios
Tahurama en México pero la altitud y otros
problemas de salud le obligaron a regresar. En
este tiempo llegó a ser uno de los fundadores de la
organización Wycliffe Bible Translators, hermana
pequeña de la Summer Institute of Linguistics.
Doctor en Lingüística, en 1943, por la universidad
de Michigan. Este mismo año se ordenó ministro
baptista.
En 1968, tras trabajar en la American Bible Society
como lingüista, desde 1943, comenzó su trabajo en
la traducción de biblias en conjunción con el
Vaticano, según su corriente: Equivalencia
dinámica, también conocida como Equivalencia
funcional.
Ver Libros de Nida, Eugene A.

Charles R. Taber,
Ver Libros de taber, Charles R.