Traducir sin traicionar
10,40€
Ediciones cristiandad
ISBN: 978-84-7057-407-8
Colección: Sagrada Escritura
Encuadernación: Rústica
Páginas: 462
VISTA PREVIA: LINK
Descripción:
Escrita por el traductor Jean Claude Margot, la obra se divide en dos partes: la primera teórica y la segunda práctica y pedagógica. Los análisis desarrollados se refieren a la Biblia, pero pueden servir de base para la traducción de obras clásicas de Dante, Shakespeare o Dostoievski. La versión castellana fue revisada por el profesor J. Mateos, con amplia experiencia en este tema.
Índice
Georges MOUNIN, Prefacio p. 11.
Introducción p. 15.
Primera parte: Teoría de la traducción y su dependencia de
diversas disciplinas
C. I. Traducción y exégesis p. 33.
I. Sociedades Bíblicas y exégesis p. 35.
II. El exegeta y la traducción p. 40.
III. Análisis estructural y traducción p. 47.
C. II. Lingüística y traducción p. 52.
I. Las diferencias de orden fonológico p. 55.
II. Las diferencias de orden gramatical p. 60.
III. Las diferencias de orden semántico p. 69.
IV. Diferencias y equivalencias p. 86.
C. III. Traducir la totalidad del mensaje p. 95.
I. Traducción y culturas p. 96.
II. Traducción y comunicación p. 116.
III. Traducción y psicología p. 127.
IV. La traducción automática p. 144.
C. IV. Traducción y paráfrasis p. 152.
I. Paráfrasis legítima y paráfrasis ilegítima p. 153.
II. Paráfrasis voluntaria y paráfrasis involuntaria p. 162.
1. La paráfrasis voluntaria p. 162.
2. La paráfrasis involuntaria p. 169.
III. Modo de tratar las ambigüedades p. 179.
IV. Medidas para evitar la paráfrasis p. 192.
Segunda parte: Aplicación de la teoría de la traducción
C. I. Problemas planteados por la traducción de Mt 17,24-27 p. 199.
I. El texto griego que se ha de traducir p. 200.
II. La comprensión del texto p. 202.
III. La estructura del texto p. 211.
IV. Los problemas de traducción p. 212.
1. Construcción...
Ver ficha del libro en PDF (índice completo)
Autor:
Ver Libros de Margot, Jean Claude