7,50 

La Traducción bíblica lingüística y estilística

Colección: Sagrada Escritura
Encuadernación: Tapa dura
Páginas: 452

SKU: ISBN: 9788470572104 Categoría: , Etiquetas: ,

Descripción

Los criterios para la traducción de la Biblia desde la Edad Media han sido muy diversos, y en muchos casos no ha existido una preocupación lingüística. Para los autores de este trabajo una verdadera traducción de la Biblia es aquella que se mantiene fiel tanto al texto original como a la lengua a la que se traduce, mediante la utilización de las estructuras idiomáticas apropiadas.
Obra fundamental para traductores y exégetas, y para quienes deseen leer la Biblia de modo correcto. Presenta un estudio sobre criterios de traducción, incluyendo los seguidos por nuestros clásicos de los siglos XVI y XVII, así como un análisis teórico y práctico sobre la traducción de textos poéticos, proverbios, modismos y frases hechas.

 

Información adicional

Índice

Prólogo a dos voces p. 13.
Traducción literaria de la Biblia p. 15.
1. La Biblia y las Humanidades p. 15.
2. La Biblia también es literatura p. 18.
3. También la traducción de la Biblia ha de ser literaria p. 22.
Primera parte: Principios y muestras de traducción
1. Traducción de textos poéticos hebreos p. 29.
I. Teoría p. 29.
1. Polivalencia de las palabras p. 29.
2. La falacia lógica p. 30.
3. Ejemplos p. 31.
4. Las palabras en los sistemas p. 34.
5. Sonoridad p. 35.
6. Ritmo p. 36.
7. Conjunciones p. 39.
8. Adjetivos p. 42.
9. Otros aspectos p. 43.
10. Dificultades y objeciones p. 44.
II. Análisis de textos p. 47.
Isías 13 p. 49.
Comentario a la traducción p. 50.
Conclusión p. 54.
Isaías 14 p. 54.
Comentario a la traducción p. 57.
Isaías 15-16 p. 63.
III. La estilística p. 75.
1. Lexicografía y estilística p. 75.
2. Tratados sobre estilística del AT p. 76.
3. Lenguaje poético castellano p. 78.
Isaías 18 p. 78.
Isaías 17,12-14 p. 86.
2. Proverbios hebreos y refranero castellano p. 90.
I. Traducción de proverbios hebreos p. 90.
1. Traducción y género literario p. 90.
2. Proverbios en el Antiguo Testamento p. 92.
II. Correspondencias formales p. 99.
III. Ritmo y sonoridad p. 118.
Prov 27,5-6 p. 120.
Conclusión p. 124.
3. El "Cantar de los Cantares" y los cancioneros castellanos p. 126.
Introducción p. 126.
I. Temas p. 127.
1. Ella p. 127.
2. Viña y pastor p. 130.
3. Ausencia y encuentro p. 132.
4. Besos y danzas p. 134.
5. Tiempo de amor p. 136.
6. Lugares del amor p. 140.
7. ¿Qué es el amor? p. 144.
8. Y otros p. 146.
Conclusión p. 148.
II. Ritmo y sonoridad p. 149.
1. Ritmo de repetición p. 149.
2. Ritmo silábico p. 150.
3. Ritmo acentual p. 153.
4. Efectos rítmicos p. 154.
5. Sonoridad p. 155.
4. El "ritmo" de las "Lamentaciones" p. 161.
5. El asianismo de "Macabeos II" p. 176.
1. El estilo asiánico p. 176.
2. Análisis de algunos textos p. 177.
6. De una a otra orilla literaria: La castellanización de la palabra
hebrea p. 183.
La palabra del pueblo p. 185.
El halo de las palabras p. 187.
Los poetas y la palabra p. 192.
La palabra de estirpe p. 196.
La estatura de los vegetales p. 198.
La palabra precisa p. 201.
Una palabra sobre el viento p. 206.
"Y en diferentes lenguas es la misma canción" p. 208.
Palabras conclusivas p. 210.
7. Giros, modismos, frases hechas p. 214.
I. Giros y modismos en la traducción p. 214.
1. A guisa de introducción p. 214.
2. Imperativos p. 216.
3. Giros con "bueno, ser bueno", "malo, ser
malo" p. 217.
4. Petición p. 220.
II. Los giros p. 222.
Introducción p. 222.
1. Giros: Jueces p. 224.
2. Giros: Primer libro de Samuel p. 226.
3. Negaciones p. 229.
III. Los modismos p. 231.
1. Importancia de los modismos p. 231.
2. Ejemplos de traducción p. 232.
3. Otros ejemplos p. 237.
IV. Giros y modismos como factor estilístico p. 240.
1. Gramática y estilo p. 240.
2. Los modismos en la unidad narrativa p. 241.
3. Criterios y recursos para traducir modismos p. 245.
8. El traductor ante los significativos parciales p. 248.
I. Material fonético p. 249.
II. Repetición verbal p. 263.
9. Traducción de topónimos hebreos p. 278.
1. La práctica p. 278.
2. Dos tendencias p. 279.
3. Dificultades p. 280.
4. Soluciones p. 282.
5. Toponimia hebrea y española p. 283.
6. Resultados p. 286.
Topónimos hebreos castellanizados p. 288.

Segunda parte: Cómo se ha traducido la Biblia
10. El ejemplo de nuestros clásicos p. 295.
Fray Luis de Granada (1504-1588) p. 297.
San Juan de la Cruz (1542-1591) p. 300.
Malón de Chaide (1530-1589) p. 306.
Luis de Palma (1560-1641) p. 317.
Conclusión p. 321.
11. El maestro fray Luis de León p. 324.
1. La traducción palabra por palabra p. 326.
2. Ejemplos de traducción literal p. 327.
3. La traducción en verso p. 330.
4. Un ejemplo de traducción en verso p. 333.
5. La traducción del libro de Job p. 334.
6. La traducción literal p. 338.
7. La traducción en tercetos p. 346.
12. Falacia y servicio de la traducción interlineal p. 353.
I. Falacia p. 354.
1. Problemas de construcción p. 354.
2. Problemas de orden p. 357.
3. Problemas de régimen p. 359.
4. El artículo y el relativo p. 360.
5. La oración nominal p. 362.
6. Vocabulario: correspondencia indiferenciada p. 363.
7. Vocabulario: falacia etimológica p. 365.
8. Giros y expresiones p. 367.
II. Servicio p. 370.
1. Estudiantes p. 370.
2. Personas cultas p. 372.
3. La lengua receptora p. 373.
13. Las traducciones populares p. 377.
1. Planteamiento p. 377.
2. Lo popular: reflexiones y ejemplos p. 378.
3. La traducción para el pueblo y los refranes p. 384.
4. Nota final p. 389.

Tercera parte: Tarea y aventura de una nueva traducción de la
Biblia
14. Novedades de "Nueva Biblia Española": Una autopresen-
tación p. 393.
1. Principios lingüísticos p. 393.
2. Los modismos p. 398.
3. El estilo p. 400.
5. Recursos gráficos p. 401.
6. Aportaciones exegéticas p. 402.
15. Nueva tarea de traductores p. 404.
1. Dos criterios de traducción p. 404.
2. Un castellano "bíblico" p. 406.
3. Aspecto literario de los textos bíblicos p. 407.
4. ¿Qué dicen la lingüística y la estilística? p. 410.
5. Giros, modismos y estilo p. 412.
6. Criterios seguidos en la traducción de "Nueva Biblia
Española" p. 413.
7. El análisis estilístico p. 415.
16. Recuerdos para la historia p. 419.

Artículos de L. Alonso Schöckel sobre la traducción p. 431.
Bibliografía selecta p. 432.
Índice onomástico p. 435.
Índice de citas bíblicas p. 439.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

detalle de producto

  • ISBN : 9788470572104
  • Páginas : 452
  • Encuadernación : Tapa Dura
  • Año de publicación :
  • Edición :

sobre el autor

Schökel, Luis Alonso

Author

El nombre del sacerdote jesuita español Luis Alonso Schökel (1920-1998) es principalmente conocido por la traducción de la Biblia que dirigió junto a Juan Mateos y que se publicó con el nombre de Nueva Biblia Española. Investigador, pionero en el estudio de la poesía hebrea, profesor de literatura clásica y española, investigador bíblico, fue también Decano del Pontificio Instituto Bíblico de Roma. La mayor contribución de este estudioso de la Biblia al panorama exegético fue el reconocimiento de la Escritura como obra literaria. Schökel prefería partir del aspecto poético para descubrir el mensaje evangélico. Su amor por la palabra escrita fue le motivo y motor de su estudio lingüístico de la Biblia y sus posterior traducción. Su empeño era entre otros llegar a un público amplio, no limitarse al ambiente universitario en el que se movía; por eso publica posteriormente la Biblia del Peregrino. Edición de estudio, con notas para facilitar la consulta, el estudio y lectura profunda de la Sagrada Escritura. Autor de otras obras sobre Sagrada Escritura como: Comenzar con el Nuevo Testamento y El Cantar de los Cantares.

Zurro, Eduardo

Author

Eduardo Zurro (Valladolid) Sacerdote y Biblista. Estudió Teología en Roma y los que le conocieron coinciden en que pasó de estudiante a estudioso con total naturalidad. Gran conversador. Filólogo de élite y traductor. Estuvo, y con brillo propio, en el equipo de traductores de la Nueva Biblia Española, bajo la capitanía de Alonso Schókel que le apreciaba sobremanera. Gran políglota y especialista riguroso en lenguas semíticas, era autoridad mundial indiscutida en lo referente al eblaita y al ugarítico, culturas tan escasamente conocidas. A ello añadía un conocimiento profundo de la literatura española y del uso del castellano. Siempre puso las palabras al servicio de la Palabra.